寐語者的《帝王業》是原創文裡的「大老」了,對岸的原版書已經絕版很久了,今年寐語者與他間出版社 (朝華出版社)合作推出修訂版,這大概也是近期中國原創小說家的流行,不少作者紛紛將舊作修訂再版,即便沒有修改內容,出版社也趁勢推出所謂的「典藏版」或「珍藏版」。不過,寐語者在 blog 上曾表示有修改《帝》的部分內容,劇情大致相同,語言用詞則稍有改變,只是微整形 (作者表示現在回頭看覺得當初文筆粗糙難耐←妳已經寫的很棒了)。
舊版本已經看過了,至今在心目中的地位依然屹立,這次再版,也就趕緊訂書了。三民並沒有直接進貨,而是要再向出版社訂購,可能在中國也很熱銷吧,足足等了一個多月才等到書。新版封面很素雅,正合我意,
這次一起入手的還有唐七公子的《華胥引》,看過《三生三世‧十里桃花》後就被唐七的語感所吸引,有網友說《華》沒有《三》的趣味而多了憂鬱,或許是因為葉蓁一開始就已經殉國了,基本上,她只是靠著鮫珠維持生命的活死人,雖然身為讀者總是希望她有鮫珠後就能長安無事,不過這樣就沒有劇情張力了,所以作者在書末安排了一個變數,雖然沒明言兩人最終會如何,但那種悲劇的氛圍始終存在,比起《三生三世》明明白白的快樂結局,確實憂鬱多了。
拿到實體書封面印著「蔡康永、胡歌...推薦」,四位薦書人有三位是台灣人,心裡閃過一絲想笑的念頭,原來原創文不是只有我們這些讀者而已。話說回來,我對《華》的裝禎很有意見,明明每本厚度不到1.5公分,兩本合起來也只比《帝王業》的上冊厚一點,卻硬是要拆成兩本,拿在手上感覺薄得很沒價值,或許是出版社的行銷策略吧,畢竟拆成兩本就可以賣好一點的價。
11/1追記:
最近正體字版也出了,由高寶取得版權。
雖然出版社一直強調台版有多收一篇番外,不過封面真的是...我比較喜歡初版的素雅封面,人物圖真的不是我的菜。
今天在書店稍微翻了一下,書商很詐,上冊沒有封膜,下冊包膜不給翻~''~
台版的除了字體不同,多了加註,在頁末都有附註解釋名詞或典故,這是簡版沒有的部份。註解是很酷啦,像在讀專業書一樣,有一些不懂的名詞也不用擔心,但我是覺得可有可無啦,反正又不是要研究...文本內容比較重要。
話說回來,多出來的番外〈長安調〉真的很吸引我,可是為了一篇只有幾頁的番外再花那麼多錢,尤其這個封面真是讓我不怎麼上心。
回家google一下發現中國也出了"珍藏版",限量,封面差不多,內容好像也相同(都有新番外),而且還附了一大多哩哩摳摳的贈品,重點是:價格只有台版的一半(再少),叫我怎能不心動呢?剛好有三民50元coupon,於是乎,又買了= =
上→台版 (書盒裝、上集、下集)
下→簡體珍藏版
11/18追記:
終於收到書了!趕緊拆封,裡面如同三民網頁所寫,附贈了CD(小片的,像照相館的那種光碟片)、兩張疑似明信片的...明信片、一張折頁書封海報(沒有黏在書上),如同舊版,書裡面還是有海報(黏住的那種),CD是放在小PP袋裡,很隨意地黏在封面背後,我怕時間久了留殘膠,本來想CD另外收,可是它那麼小片,到時候弄丟了就不好了,決定還是跟書放一起,這時候紙膠帶就派上用場了 :)
當然,最重要的還是那多出來的番外啊,迫不及待翻到最後面,迅速把〈長安調〉看完,其實原本料想結局應該也不會太好,但還是會揪心,看完不禁聯想到《帝王業》的結局,兩對都無法長相守。
不喜歡悲傷結局的人還是看舊版就好,畢竟最後作者給了這對戀人一絲希望,我個人比較喜歡新版的結局,雖然不是傳統的 happy ending,卻更扣人心弦,也因為這樣,男女主角的感情也更可貴。
沒有留言:
張貼留言